Hava Nagila est une chanson folklorique en hébreu qui signifie « réjouissons-nous ». Elle est utilisée comme métonymie du judaïsme. Bien que la mélodie soit d'origine ancienne et populaire, les paroles ont probablement été composées en 1918 pour célébrer la victoire britannique en Palestine pendant la Première Guerre mondiale et aussi la Déclaration Balfour de 1917. Ces paroles sont inspirées du verset Psaumes 118: 24 : « C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui ! ». Cette chanson a été popularisée en France par Rika Zaraï après avoir été notamment chantée par Harry Belafonte en 1956 et Dalida en 1959. Aux États-Unis, Bob Dylan a interprété "Talkin` Hava Negeilah Blues" que l'on trouve sur
Paroles[modifier]
Translittération | Texte hébreu | Traduction française |
---|---|---|
Hava naguila | הבה נגילה | Réjouissons-nous |
Hava naguila | הבה נגילה | Réjouissons-nous |
Hava naguila venis'mekha | הבה נגילה ונשמחה | Réjouissons-nous et soyons heureux |
(répéter une fois) | ||
Hava neranenah | הבה נרננה | Chantons ! |
Hava neranenah | הבה נרננה | Chantons ! |
Hava neranenah venis'mekha | הבה נרננה ונשמחה | Chantons et soyons heureux |
(répéter une fois) | ||
Ourou, ourou akhim! | !עורו, עורו אחים | Réveillez-vous, réveillez-vous, frères ! |
Ourou akhim b'lev sameakh | עורו אחים בלב שמח | Réveillez-vous frères avec le cœur allègre |
(répéter cette ligne trois fois) | ||
Ourou akhim, ourou akhim! | !עורו אחים, עורו אחים | Réveillez-vous, frères, réveillez-vous, frères ! |
B'lev sameakh | בלב שמח | Avec le cœur allègre |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Nous vous invitons ici à donner votre point de vue, vos informations, vos arguments. Nous refusons les messages haineux, diffamatoires, racistes ou xénophobes, les menaces, incitations à la violence ou autres injures. Merci de garder un ton respectueux et de penser que de nombreuses personnes vous lisent.
La rédaction